Evanghelia după Luca, tradusă în limbajul semnelor de francezi

Religia în lume

Evanghelia după Luca, tradusă în limbajul semnelor de francezi

    • Evanghelia după Luca, tradusă în limbajul semnelor de francezi
      Evanghelia după Luca, tradusă în limbajul semnelor de francezi

      Evanghelia după Luca, tradusă în limbajul semnelor de francezi

Evanghelia după Luca a fost tradusă în limbajul semnelor, la inițiativa Alianței Biblice Franceze și va fi pusă în vânzare la începutul lunii iulie 2010, într-un set de trei DVD-uri.

Evanghelia după Luca a fost tradusă în limbajul semnelor, la inițiativa Alianței Biblice Franceze și va fi pusă în vânzare la începutul lunii iulie 2010, într-un set de trei DVD-uri, au anunțat, marți, 8 iunie 2010, producătorii acestui proiect, în cadrul unei conferințe de presă.

Biblia a fost tradusă în 2.508 limbi, dar nu fusese încă tradusă și în limbajul semnelor, a declarat Coyault Bernard, secretarul general al ABF, reamintind că în Franța există aproximativ cinci milioane de oameni surzi.

Nouă grupuri de câte zece persoane, printre care și surzi, au lucrat la traducere, pe marginea a opt ore rezultate de film. Grupurile, cinci în Franța, două în Elveția, una în Belgia și una în Congo - Brazzaville, au lucrat separat și au înfruntat aceleași obstacole: unele cuvinte nu aveau traducere în semne, precum Avraam, discipol, Satana, botez etc. În total 90 de cuvinte, pentru care fiecare grup a propus câte o soluție, fiind apoi studiate și de lingviști și de cercetători biblici, pentru alegerea unui semn potrivit.

Evanghelia este "spusă" prin semne, și subtitrată. Poate fi accesată, de asemenea și într-o dublura de voce, ceea ce face textul să fie accesibil persoanelor cu deficiențe de auz și de ascultare. Un glosar este anexat la text.

ABF a ales Evanghelia lui Luca pentru că este "completă", de la începutul vieții publice a lui Iisus, până la Răstignirea Sa și, de asemenea, pentru că textul este "mai ușor de citit" decât Evanghelia după Ioan, a declarat Bernard Coyault.

Șeful unui grup francez, Jean-Paul Landais, care s-a prezentat ca fiind "surd profund“, a explicat (în limbajul semnelor) că munca lor a luat trei ani, la o frecvență de 1 întâlnire pe săptămână "între orele 18:00 – 1:00", și toți au fost "entuziaști și încântați să continue" această inițiativă de traducere a Bibliei.

Un DVD va fi disponibil în librării și online, la prețul de 25 de euro. El a fost editat în 5.000 de exemplare, și punerea sa în operă a costat 165.600 euro, finanțată în principal prin sponsorizări.

Limbajul semnelor a fost dezvoltat în secolul al XVIII-lea de către abatele Charles-Michel de l'Epee. Aceasta a fost mult timp interzis în predare, fiind recunoscut ca limbă "vie a Republicii" în anul 2005. Aproximativ 155.000 de oameni o practică în Franța. Alt mod de comunicare accesibil persoanelor surde este metoda numită oralism, care constă în citirea sunetelor prin urmărirea buzelor.

Alianța Biblică este o asociație franceză, cu caracter educativ, a cărei misiune este “promovarea lecturării Bibliei, în cazul tuturor tipurilor de audiență". (KSLCatalin)