ICR a sprijint publicarea a peste 400 de titluri în străinătate
În luna octombrie, numărul apariţiilor susţinute de Institutul Cultural Român (ICR) prin programele de finanţare a traducerilor din autori români şi a publicaţiilor dedicate culturii române în străinătate a trecut de 400, informează site-ul ICR.
Printre cele mai recente apariții se numără și "Intrarea Soarelui" de Cecilia Ştefănescu (Istros Books, Marea Britanie, traducere de Alexandra Coliban şi Andreea Höfer), "Matei Brunul" de Lucian Dan Teodorovici (Gaďa Éditions, Franţa, traducere de Laure Hinckel), "Balanţa" de Ion Băieşu (Avangard Print, Bulgaria, traducere de Ognean Stamboliev), "Amantul colivăresei" de Radu Aldulescu (Editions des Syrtes, Franţa, traducere de Dominique Ilea).
Tot cu sprijinul ICR au fost traduse și volumele: "La véritable tragédie de Panaďt Istrati" de Eleni Samios-Kazantzaki (Lignes, Franţa), "L'Apocalypse selon Marta: Choix de počmes" de Marta Petreu (Caractčres, Franţa, traducere: Linda Maria Baros), "În absenţa stăpânilor" de Nicolae Breban (Edizioni Cantagalli, Italia, traducere: Maria Floarea Pop), "Ieudul fără ieşire şi alte poeme" de Ioan Es. Pop şi "Întâmplări în irealitatea imediată" de Max Blecher (ambele la Editura Pogranicze, Polonia, traduceri de Joanna Korna-Warwas).
Printre apariţiile susţinute de ICR se regăsesc şi două lucrări speciale, respectiv albumul "Carnet de charbon" de Gabriela Lupu (Filigranes Éditions, Franţa) şi monografia "Maurice Mircea Novac" (Klartext, Germania).
Traducerea autorilor români în străinătate este promovată de către ICR prin programele TPS - "Translation and Publication Support Programme", iniţiat în 2006, şi "20 de autori", program lansat în 2005.
Demarat în 2007, programul "Publishing Romania" sprijină apariţiile pe teme culturale româneşti în străinătate (albume, studii, numere tematice ş.a.).
În cadrul ICR, cele trei programe sunt coordonate de Centrul Naţional al Cărţii (CNC).