„Literatura religioasă. Posibilităţi de traducere“, la Mănăstirea Golia

Arhiepiscopia Iaşilor

„Literatura religioasă. Posibilităţi de traducere“, la Mănăstirea Golia

Mănăstirea Golia din Iaşi a găzduit astăzi un eveniment în cadrul Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi (FILIT). Traducători din mai multe părţi ale Europei au aflat mai multe lucruri despre posibilităţile de traducere ale cărţilor Editurii Doxologia a Mitropoliei Moldovei şi Bucovinei.

Traducătorii de literatură românescă vor avea posibilitatea de a traduce volumele apărute la Editura Doxologia a Mitropoliei Moldovei şi Bucovinei. Ei au aflat astăzi cum pot face acest lucru şi care este oferta de carte a Editurii Doxologia în cadrul mesei rotunde cu tema „Literatura religioasă. Posibilităţi de traducere“. Întâlnirea a avut loc în stăreţia Mănăstirii Golia din Iaşi şi a fost moderată de Cătălin Jeckel, directorul Editurii Doxologia a Mitropoliei Moldovei şi Bucovinei. "Spre bucuria noastră, a fost o întânire fructuoasă, cu participare numeroasă. Am avut traducători din Germania, Franţa, Italia, Norvegia, Suedia, Anglia, s.a. Le-am propus o serie variată de titluri care ar putea fi traduse în spaţiul occidental în mod special. Aici mă refer la lucrările editurii noastre de spiritualitate ortodoxă. Am avut teme de discuţii în jurul unor subiecte legate de drepturilor de autor, de cum trebuie traduse lucrările de Teologie, s.a. S-a discutat despre aspectele tehnice pe care traducătorii o întâlnesc în munca lor laborioasă. A avut loc un dialog în adevăratul sens al cuvântului, care a adus şi unele soluţii la probleme care nu erau pe deplin lămurite", a menţionat Cătălin Jeckel. Laure Hinckel este absolventă a prestigiosului INALCO (Langues’O) – Institutul Naţional de Limbi şi Civilizaţii Orientale – în specialitatea Limba şi Istoria României. A tradus, începând din 2005, 13 romane şi lucrări de ştiinţe sociale, fiind secretara Asociaţiei Traducătorilor de Literatură Română (ATLR) şi redactor-şef al revistei on-line Seine and Danube. În perioada 1990-2000, Laure Hinckel s-a afirmat ca jurnalistă, fiind reporter în Romania pentru diferite titluri ale presei franceze. Laure Hinckel s-a arătat interesată de cărţile Editurii Doxologia dar şi de cunoaşterea Ortodoxiei. "Am văzut interesul colegilor mei pentru cartea de spiritualitate. Preoţii din Franţa au tradus Biblia, însă există cărţi care depăşesc foarte mult aria rugăciunii şi a psalmilor. Avem autori români care sunt traduşi în Franţa. Mă gândesc la Nicolae Steinhardt, la Constantin Noica, s.a. În operele pe care le traducem întâlnim sunt multe pasaje religioase profunde. Dacă tu, ca traducător nu cunoşti Ortodoxia, nu înţelegi multe lucruri", a subliniat Laure Hinckel, care a mărturisit că a trăit un moment istoric pe perioada FILIT 2013. "Cunosc România de peste 20 de ani şi este prima dată când văd un elan intelectual, voluntar şi civic în favoarea culturii. Pentru România, FILIT este un eveniment istoric. Dacă ne raportăm la Europa, putem spune că se intră într-o normalitate", a adăugat Laure Hinckel.