“Punte între domeniul laic și religios, între Europa Răsăriteană și cea Occidentală”

Arhiepiscopia Iaşilor

“Punte între domeniul laic și religios, între Europa Răsăriteană și cea Occidentală”

    • “Punte între domeniul laic și religios, între Europa Răsăriteană și cea Occidentală”
      “Punte între domeniul laic și religios, între Europa Răsăriteană și cea Occidentală”

      “Punte între domeniul laic și religios, între Europa Răsăriteană și cea Occidentală”

    • “Punte între domeniul laic și religios, între Europa Răsăriteană și cea Occidentală”
      “Punte între domeniul laic și religios, între Europa Răsăriteană și cea Occidentală”

      “Punte între domeniul laic și religios, între Europa Răsăriteană și cea Occidentală”

La Centrul Cultural Francez din Iași a avut loc marți, 12 octombrie 2010, lansarea lucrării “Dicționar bilingv de termeni religioși ortodocși“ publicată la Editura DOXOLOGIA a Mitropoliei Moldovei și Bucovinei, în două volume: român-francez și francez-român, autor lect. dr. Felicia Dumas.


“Punte între domeniul laic și religios, între Europa Răsăriteană și cea Occidentală“

La Centrul Cultural Francez din Iași a avut loc marți, 12 octombrie 2010, lansarea lucrării “Dicționar bilingv de termeni religioși ortodocși“ publicată la Editura DOXOLOGIA a Mitropoliei Moldovei și Bucovinei, în două volume: român-francez și francez-român, autor lect. dr. Felicia Dumas.

În deschiderea evenimentului, Cătălin Jeckel, directorul Editurii Doxologia, a arătat că deși publicarea dicționarelor nu era un proiect editorial pentru 2010, lucrarea a venit la editură într-o formă foarte bună și proiectul a fost “îmbrățișat cu entuziam de la început și pus repede în aplicare“. “Lucrarea aceasta creează o punte, între domeniul laic și religios, între Europa Răsăriteană și cea Occidentală. Proiectul acesta este unul curajos, dar în același timp el se constituie într-o o recidivă, având în vedere colaborarea fructuoasă pe care doamna Dumas a avut-o până acum cu Editura Doxologia“, a spus Cătălin Jeckel. Directorul Editurii Mitropoliei Moldovei a vorbit și despre puterea cuvântului, “sufletul oricărei cărți“, dând citire în continuare mesajului de felicitare trimis de pr. prof. dr. Gheorghe Popa.
În calitate de colegă de breaslă, Simona Modreanu, directorul Catedrei de limba franceză din cadrul Facultății de Litere a Universității “A. I. Cuza“, a evocat în câteva cuvinte personalitatea autoarei, “mereu debordând de idei și de entuziasm“, arătând că “lucrarea aceasta este mai mult decât un dicționar bilingv, mult mai mult decât un dicționar enciclopedic, pentru că știm foarte bine că această terminologie liturgică ortodoxă nu e neapărat familiară spațiului francez, de fapt Felicia are grijă să se delimiteze, nu folosește noțiunea de termeni liturgici ortodocși francezi, ci în limba franceză, pentru că e vorba de un transfer către și dinspre spațiul lingvistic cultural spiritual foarte diferit. Sunt sigură că aceste dicționare vor deveni instrumente de lucru, o lucrare de referință pentru că merg dincolo de ceea ce s-a mai scris, asemănător, până acum“, a precizat Simona Modreanu.

“Bucuria dăruirii și dăinuirii în lumina înțelesului teologic și duhovnicesc“

PS Emilian Lovișteanul, Episcop-Vicar al Arhiepiscopiei Râmnicului, și-a exprimat bucuria că a putut ajunge “la acest moment cultural și spiritual din viața cetății Iașilor“. “Doamna Felicia Dumas s-a aplecat cu acribie asupra cuvântului, termenului religios, explicându-l în română și în franceză, dar și asupra gesturilor săvârșite de cler în timpul cultului divin ortodox. În acest sens a publicat cartea “Gest și expresie în Liturghia ortodoxă“. Pentru un creștin ortodox practicant este foarte important să înțeleagă terminologia religioasă. Iată că, la bucuria sărbătorii Sfintei Parascheva de anul acesta, cinstită la Iași în aceste zile alături de Sf. Maxim Mărturisitorul, se adaugă și această lucrare, care reprezintă bucuria roadelor, bucuria dăruirii și dăinuirii în lumina înțelesului teologic șI duhovnicesc prin limbaj și terminologie“, a spus PS Emilian Lovișteanul.
Prof. Eugen Munteanu, directorul Institutului de Filologie Română “Al. Philippide“ Filiala Iași a Academiei Române a explicat publicului că “cele două dicționare sunt unități separate, pentru că articolele din versiunea franceză nu traduc articolele din versiunea română și invers. Sunt citate diferite, în definiții diferite. Prin urmare, autoarea a înțeles că dacă faci acest lucru mecanic ar fi ignorată individualitatea fiecărei limbi. Nu putem traduce mot-a-mot dintr-o limbă într-alta“, a arătat E. Munteanu. La final autoarea le-a mulțumit călduros tuturor celor care au sprijinit-o în demersul său știițific și spiritual.

Dicționarul bilingv de termeni religioși ortodocși cuprinde rezultatele cercetării întreprinse de autoare în perioada octombrie 2007-septembrie 2010 în Universitatea “A. I. Cuza“ din Iași, la Facultatea de Litere, în cadrul unui proiect finanțat de Guvernul Românei prin Consiliul Național al Cercetării Științifice din Învățământul Superior (CNCSIS).
Manifestarea de ieri, de la Centrul Cultural Francez, a fost organizată în cadrul unui parteneriat cultural încheiat între Mitropolia Moldovei și Bucovinei, Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iași și Centrul Cultural Francez. (Nicoleta Olaru)