A văzut lumina tiparului Noul Testament în limba bașchiră

Știri

A văzut lumina tiparului Noul Testament în limba bașchiră

Institutul pentru Traducerea Bibliei (IBT) din Rusia a finalizat prima traducere completă făcută vreodată a Noului Testament în limba bașchiră. Limba bașchiră este o limbă din familia limbilor turcice, vorbită în Rusia de către cazaci, mai ales în regiunea Munților Urali, fiind limbă oficială, alături de rusă, în Bașchiria. Între 1923 și 1930 a folosit alfabetul arab modificat. Între 1930 și 1938 a folosit alfabetul latin, iar de atunci folosește alfabetul chirilic preluat din scrierea limbii ruse, cu unele litere suplimentare.

Proiectul pentru traducere se desfășoară de la mijlocul anilor `90, traducerea textului trecând prin mai multe etape de lucru: corelarea cu originalul grecesc, editarea filologică și stilistică, confruntarea sensului cu vorbitorii nativi, precum și consultarea unui referent în ceea ce privește experiența internațională acumulată în traducerea Bibliei. În diferite momente ale traducerii, pe parcursul ultimilor două decenii, au participat scriitori, istorici, lingviști, traducători pentru a da un stil unitar.        

În timpul pregătirii Noului Testament în limba bașchiră au fost editate în cărți distincte: Evanghelia după Luca (1996), Evanghelia după Ioan (1998, ediția nouă 2000), Faptele Apostolilor (2002), Evanghelia după Marcu (2003). De la ultima ediție a studiului au trecut mai bine de 10 ani. În tot acest răstimp s-a muncit la traducerea minuțioasă și la acordarea unui stil unitar de traducere a tuturor celor 27 de cărți ale Noului Testament, efectuată de diferiți colaboratori la diferite momente.                 

Lansarea cărții este programată pentru 27 martie 2015, în cadrul unei mese rotunde la Institutul de Istorie, Limbă și Literatură din Ufa (oraș în Rusia cu 1,1 milioane locuitori și capitala Republicii Bașchiria).

Citește despre: