O poezie de dincolo de Poezie
M-am întrebat deseori, văzându-i volumele în vitrinele librăriilor din Nurnberg ori Koln, Munster ori Dortmund, cum sună românește Paul Celan și poezia sa. De un timp, lectură-acatist ori cină de cuvinte, am citit cuminte, fără grabă, poeziile sale din volumul Paul Celan, „Opera poetică (II)” (Ed. Polirom, 2019, 550 pg.).
În traducerea lui George State. Cu o postfață providențială a lui Andrei Corbea – Fragmente despre poezia lui Paul Celan (în loc de postfață) (pp. 507- 533) – și o excelentă editare, Poezia lui Paul Celan se re-culege în limba română. Născut la Cernăuți în 1920, într-o familie de evrei vorbitori de limbă germană, se pregătește academic la Tours (în 1938). Întors în România este mobilizat, după fatidicul 22 iunie 1941, în detașamentele de muncă obligatorie. Rădăzani, Fălticeni și Tăbărești sunt bornele rușinării noastre naționale, neasumate și neracordate la realitatea istorică nici astăzi. Părinții se sting în Transnistria. Deportați. El se refugiază la București și apoi pleacă definitiv din România. Viena, apoi Paris. Profesor la Ecole Normale Superieure – lector de limbă germană. Scrie ca poet de limbă germană. Publică Nisipul din urne (Viena, 1948). Apoi volumul recunoașterii internaționale: Mac și memorie (1952). Și multe altele. Pentru mine, personal, volumul Gratii de vorbă (1959) și postumul volum Ograda timpului (1976) mi-au deschis ochii pe unul dintre cei mai mari poeți ai lumii. Traducător în germană al lui Paul valery, Henri Michaux orii Osip Mandelștam – pe ultimul descoperindu-l efectiv cititorului de limbă germană, primește o serie de premii dar boala îl împinge, dureros, la sinucidere. Era anul 1970.
Volumul în limba română reunește poeme din ciclurile Schimbare de suflu (1967), Sori de fire (1968), Ciclul „Întenebrat” (1968), Silnicia lumii (1970), Partea zăpezii (1971) și Ograda timpului (1976). Intermezzo, poeme din perioade ori curente intime apropiate. Efortul de a-l traduce pe evreul ce spunea că este imposibil ca să scrie poezie în limba germană în limba română face din George State un co-poet. Atât de sensibil e legat de Paul Celan în alchimia versului și atât de fragilă retopirea în română a ideilor lui Celan că nu ai cum să nu te bucuri sporit. Sunt versuri care par că vin dinspre poet spre noi cu rigoarea unei revelații particulare. Timbre de cântări care se încropesc într-un Kadiș ce rupe lumea din urâțenie. E o creștere în poeme asemeni venirii în fire a unui muribund. Cred că prin acest volum suntem altfel, altcum porniți pe calea spre Poezie.
Sursa: tribuna.ro
Despre Sfânta Parascheva, altfel
Site dezvoltat de DOXOLOGIA MEDIA, Arhiepiscopia Iașilor | © doxologia.ro